Publicado el 14 de abril del 2016 por Mack Vimes en Series
Sobre The IT Crowd y su doblaje

Estos días he estado viendo una gran Sitcom británica llamada The IT Crowd (Los Informáticos, en español), que nos muestra el día a día del departamento de Informática de Industrias Reynholm

image

En lo personal, me ha parecido una de las series más divertidas que he visto. Con un humor británico que me encanta, y un guión, que sin necesidad de caer en chistes técnicos o especialmente frikis, lo borda. Quizás precisamente por eso. Además una de las pocas que he visto en V.O.S.E directamente.

¿Por qué?

Principalmente por recomendación. Me habían comentado que el doblaje era bastante horrible.

Como yo soy muy dado a mirar estas cosas, pude comprobar que ciertamente el doblaje no estaba a la altura de la serie, pero ¿por qué? ¿Habían contratado un estudio cutre, como en algunas ocasiones, para doblar la serie?

Y no, no es el caso. Entonces ¿que falla?

image

Desde un punto de vista técnico, yo veo que la serie esta doblada correctamente. Para mi, hay fallos en la traducción y/o adaptación de muchos de los chistes, pues viéndola subtitulada (y cambiando a ratos a la versión doblada para comparar) se ve que algunos chistes quedan completamente vacíos al traducirlos, o considero que no están bien traducidos. Ojo, no digo que sea fácil o que se pudiera hacer mejor, simplemente ocurre así.
Por otro lado, considero que The IT Crowd es una serie que es muy difícil (por no decir imposible) de adaptar sin que pierda su esencia. La esencia de la serie es su flema británica (o irlandesa en el caso de Roy), sus expresiones, acentos y tonos tan típicos del Reino Unido. Le quitas eso y bueno, te queda lo que pasa con el doblaje, una serie que no llega a cuajar del todo.

image

Considero que pasaría algo parecido si adaptaras una película de humor española como 8 apellidos vascos al inglés, podría estar bien traducido, pero si no entiendes las referencias culturales, el tema del acento y todo lo demás, te quedaría una película que no cuajaría del todo porque no la entiendes, ni se le puede dar los matices de acentos y tonos. Por eso, muchas veces es preferible, adaptarla completamente a la cultura del idioma a traducir.

Un gran ejemplo de lo que digo seria Kung Fu Sion, que tiene una adaptación de 10. Probablemente poquísima gente conozca los guiños culturales y acentos chinos a los que hace referencia la película constantemente, y si simplemente hubieran traducido la película (como he llegado a leer mucho por ahí) hubiera tenido un efecto similar al de el doblaje de The IT Crowd.

Hay que recordar que el doblaje tiene como objetivo un publico que no entiende el idioma original, y además no suele conocer la cultura en profundidad, por lo que no es cuestión solo de traducir, si no de adaptar. En bastantes ocasiones, sobretodo con las versiones estadounidenses, el publico español entiende bastantes referencias culturales de los países occidentales, y muchas veces chirrían ciertas adaptaciones, sobre todo si adaptas algunas cosas y otras no, por lo que queda todo mezclado y sin sentido.

Por otro lado, lo ideal es no hacer V.O. VS Doblaje, hay que recordar también que el doblaje es un extra. La V.O. siempre estará ahí, y si realmente conocemos el idioma y la cultura de la V.O. pues la disfrutaremos más en original, a no ser que os despistéis fácilmente con los subtitulos o sea una película muy visual, en cuyo caso siempre podemos perdernos parte de la acción o parte de los subtitulos (por mucho que se diga, el ser humano no es multitarea, si prestamos atención a una cosa le quitamos atención a otra).

Sea como sea, la serie es muy recomendable. El doblaje quizás no sea de lo mejor, pero es profesional.

image

¿Y vosotros que opináis?